Георги Джагаров Вернись Върни се

Красимир Георгиев
„ВЪРНИ СЕ” („ВЕРНИСЬ”)
Георги Георгиев Джагаров (1925-1995 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Владимир Фирсов


Георги Джагаров
ВЪРНИ СЕ

Ти влезе в моя живот
тъй, както пролетта с цъфтежа си,
с дъха си, с пламналия свод
на радостите и копнежите.

Живеех аз опиянен
от близостта на твойто рамо.
Ти беше младостта за мен.
Бе всичко светло и голямо.

Аз бих достигнал върхове.
Бих слязал в пропасти и бездни.
Но само ти да ме зовеш.
Но само ти да не изчезнеш.

Сега съм сам. Без тебе. Сам.
Настъпват часове студени.
Какво на хората ще дам,
когато ти не си до мене.

И ден по ден се нижат дни.
И аз през времето сурово
зова – върни се ти, върни!
При мене се върни отново!

Върни се в моя клет живот,
тъй, както пролетта с цъфтежа си,
с дъха си, с пламналия свод
на радостите и копнежите!


Георги Джагаров
ВЕРНИСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Фирсов)

Ты в горесть дней моих вошла,
как входят разом в мир весенний
дыханье неба и тепла
в ожидания цветенья.

Вошла, как в полный мрак свеча.
Все осветила, изменила.
И близость твоего плеча,
как в ранней юности, пьянила.

Я б мог достичь высот орла,
пред бездной не дрожа нимало,
лишь только б ты меня звала,
лишь только б ты не пропадала.

Я вынужден один страдать
в часы глухого листопада.
Что людям я сумею дать,
коль нет тебя со мною рядом?

И зябко, холодно в груди,
шумят ветра, и даль поблекла,
идут осенние дожди
и мутно обтекают стекла.

И, глядя в сумрачную высь,
я сквозь суровое пространство
кричу – вернись, зову – вернись,
вернись к былому постоянству!

Хочу, чтоб в жизнь мою вошла
ты вновь, как входят в мир весенний,
дыханье неба и тепла
и ожидание цветенья.